- Нидерландско-русская практическая транскрипция
-
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала распространения нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2].
Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.
Буква/буквосочетание МФА Примечание Передача Примеры a, aa, ae a/aː/ɑj а Haasse Хассе, Aerstens Арстенс aauwe ауэ Paauwe Пауэ aay В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. ай Makaay Макай aai, ai, ay ай aë аэ Israël Исраэл aei ай aeu ау Blaeu Блау aey В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. ай Baeyens Байенс ai ай Aikema Айкема au ау Auda Ауда auwe ауэ Brauwer Брауэр b б c перед e, i, y с Arcen Арсен c в остальных позициях к Coolen Колен cc перед e, i, y кс сс в остальных позициях кк ch х Schildpad Схилдпад ck между гласными кк Jackijst Яккейст ck в остальных позициях к Jonckheere Йонкхере ckx кс Berckx Беркс d оглушение d перед s, t и в конце слова не учитываются д e, ee после согласных и i е Keienburg Кейенбюрг e, ee в остальных позициях э Eeden Эден eeu в начале слова эу eeu в остальных позициях еу Leeuwarden Леуварден ei, eij, ey в начале слова эй Eyskens Эйскенс ei, eij, ey в остальных позициях ей eu в начале слова эй Euwe Эйве eu в остальных позициях ё Beunke Бёнке f ф g г Bogaerdt Богардт gh в пределах одного слога г Beningha Бенинга gh на стыке слогов гх Eeghem Эгхем h в начале слога и после гласных х Haasse Хассе h после согласных в пределах одного слога не передаётся Beth Бет i, ie и ieu иу Исключение: nieuw ньив[3] ij в начале слова эй IJssel Эйссел ij после согласных, но не внутри суффикса -lijk ей Gijsen Гейсен ij в суффиксе -lijk е Stedelijk Стеделек ij после гласных й Ostaijen Остайен j в конце слова и перед согласными й ja в начале слова и после гласных я ja после согласных ья je в начале слова и после гласных йе je после согласных ье Tjetjerk Тьетьерк jo в начале слова и после гласных йо Jonckheere Йонкхере jou в начале слова и после гласных яу jou после согласных ьяу ju в начале слова и после гласных ю ju после согласных ью k к l л Buiskool Бёйскол m м n н o, oo о Coolen Колен oe у Boeke Буке oei уй oi ой Hottois Хоттойс ooi, ooij, ooy ой Ooijer Ойер ou ау Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке p п ph в пределах одного слога ф Zutphen Зютфен ph на стыке слогов пх Schiphol Схипхол qu кв Quedlenberg Кведленберг r р s с s в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы з Roosendaal Розендал sj ш Sjoerd Шурд sch в начале слова сх Schildpad Схилдпад sch в конце слова; в старой орфографии — в середине слова перед согласным c Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Гертогенбос. Исключение: Bosch Босх[3] t т u, uu в начале слова и или у u, uu в других позициях ю Buntinx Бюнтинкс ue В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. ей Bueckelaer Бейккелар ui, uij, uy после согласных ёй Buizman Бёйзман ui, uij, uy в других позициях эй v в w в Willem Виллем w в конце слова не передаётся x кс y после согласных и y в старой орфографии после согласных ей Van Dyck Ван Дейк y после гласных й z з Литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
Примечания
- ↑ Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134
- ↑ Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Михаэл Богерд).
- ↑ 1 2 Данное исключение фонетически необосновано.
Категории:- Нидерландский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.