- Англо-русская практическая транскрипция
-
В этой статье отсутствует вступление. Пожалуйста, допишите вводную секцию, кратко раскрывающую тему статьи.Содержание
Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)
Пишется Звучит Передаётся по-русски Когда используется Пример a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласныхбуква a в открытом слоге. lake [leɪk] → лейк [æ] есть две системы:
(1) всегда а (обычно используется в географических названиях);
(2) э (е после шипящих).(1) буква a в закрытом слоге:
(2) Редко: согласная + alm(1) flag [flæg] → флаг/флэг
(2) salmon [sæmən] → самон/сэмон[aː] а буква a в закрытом слоге Bath [baːθ] → Бат [ə] а в безударном положении Alabama [æləbæmə] → Алабама Традиционно: -ham → -ем,
-land → -ленд.[ɪ], [iː] и -age → -идж image [ɪmɪʤ] → имидж [ɔ], [ɔː] o после w water [wɔːtə] → уотер ae, æ [iː] и aegis [iːʤɪs] → иджис [ɑː], [æ] а ai, ay [ei] эй в начале слова и после гласных, ей после согласных play [pleɪ] → плей [ɪ], [iː] и (-ain → -ин) air, aire, ayr [ɛə] эр (ер после шипящих и л) al (+согл.) [ɔː] о talk [tɔːk] → ток [ɔːl] ол Albany [ɔːlbənɪ] → Олбани [æl] ал или эл ar, are [аː] ар farmer [fɑːmə] → фармер [ær] aр или эр Carrie [kærɪ] → Кэрри [ɛə], [ɛər] эр (ер после шипящих и л) Delaware [deləwɛə] → Делавэр au, aw [ɔ], [ɔː], [оː] о Austin [ɔːstɪn] → Остин [au] ау b [b] б — опускается c [s] с (чаще всего перед e, i, y) City ['sɪtɪ] → Сити [k] к Cup [kʌp] → Кап [ʃ] ш (-cia → -шия) ch [ʧ] ч [ʤ] дж обычно в сочетании -wich Woolwich → Вулидж [k] к в заимствованиях [ʃ] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io [x] х в заимствованиях из шотландского loch [lɔx] → лох ck [k] к (не кк, даже между гласными!) d [d] д — опускается e [iː] и
(но е в именах латинского происхождения: Cordelia → Корделия)обычно в открытом слоге [e], [ə] е после согласных и после и,
в прочих случаях э[ɪ] е (не и) — опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передается через еfennel [fenl] → феннел
Anglesey [æŋglsɪ] → Англсиea [iː] и [e] е [eɪ] эй (ей после согласных и и) great [greɪt] → грейт [ɪə] ие ear [ə], [ɛə] эр (ер после согласных и и) [ɪə] ир ee [iː] и eer [ɪə] ир ei [iː], [ɪ] и [eɪ] эй (ей после согласных и и) [aɪ] ай обычно в немецких фамилиях eigh [eɪ] эй (ей после согласных и и) eir [ɪə] ир eo [e], [iː] е er [əː], [ə] эр (ер после согласных и и) [ɑː] ар ere [ɪə] ир eu, ew [juː], [ju] ю (ью после согласных) ewe [ju], [juə] ю (ью после согласных) [ouə] оуэ ewer [ju], [juə] юр (ьюр после согласных) [ouə] оуэр фамилия Sewer → Соуэр «Швец»,
вряд ли Сьюер «Мажордом», «Сточная Труба»ey [iː], [ɪ] и [eɪ] эй (ей после согласных и и) f [f], [v] ф g [g] г [ʤ] дж обычно перед e, i, y [ʒ] ж в заимствованиях — опускается gg [g] гг [ʤ] дж [ʒ] жж в заимствованиях gh [f] ф [gh] гх — опускается h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г) — опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс i [aɪ] ай обычно в открытом слоге и перед nd kind [kaɪnd] → кайнд [ɪ], [iː] и обычно в закрытом слоге hint [hɪnt] → хинт ia [aɪə] айа (айя в конце слова) [ɪə] иа (ия в конце слова) iar [aɪə] айар ie [aɪə] айе [ɪ], [iː] и обычно в окончаниях -ies, -ied ier [aɪə], [aɪər] айер [ɪə], [ɪər], ир igh [aɪ] ай light [laɪt] → лайт [ɪgh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус io [ə] е — е (-tion → -шен, даже если произносится [ʃn])[~ 1] [aɪə] айо иначе ио ir [əː] эр (ер после согласных и и) [ɪə] ир ire [ɪə] ир irr [ɪr] ирр j [ʤ] дж k [k] к — опускается чаще всего в начальном сочетании kn l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль:
Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п.)— опускается (чаще всего перед согласными)[~ 2] ll [l] лл (л перед согласными,
но всегда лл в именах и названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение)m [m] м — опускается бывает в сочетании mn в начале слова mpb [mb] мпб n [n], [ŋ] н ng [ŋ] нг o [ɔ], [ɔː], [ou], [əu],
[ə], [o], [ʌ]о[~ 3] London [lʌndən] → Лондон oa [ou], [əu], [ɔː] о Oakland [əuklənd] → Окленд oar [ɔː], [ə], [ɔəː] ор boar [bɔː] → бор oe, œ [iː] и oi, oy [ɔɪ] ой point [pɔɪnt] → пойнт oo [u], [uː] у boot [buːt] → бут [ʌ] а blood [blʌd] → блад oor, oore [ɔː], [ɔəː] ор floor [flɔː] → флор [uə] ур Highmoor [haɪmuə] → Хаймур or [ɔː], [ə] ор port [pɔːt] → порт [əː] эр (ер после согласных и и) ore [ɔː], [ɔəː] ор more [mɔː] → мор ou [ʌ] а [ou], [əu];
в ряде диалектов [o]оу Boulder [bouldə] → Боулдер [au] ау bound [baund] → баунд [u] у ough [au] ау [ʌf] аф [ɔh], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения our [ɔː], [ə], [ɔəː] ор [auə] аур ow [ou] оу [au] ау [ɔː] о ower [auə] ауэр tower [tauə] → тауэр [ouə], [əuə] оуэр lower [ləuə] → лoуэр p [p] п — опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpb → мпббывает в pn, ps, pt в начале слова ph [f] ф встречается в словах от греческих корней graph [grɑːf] → граф [ph] пх бывает в сложных словах upholder [ʌphəuldə] → апхолдер q [k] к qu [k] к mosquito [mɔs’kiːtəu] → москито [kw] ку queen [kwiːn] → куин r [r] р — р (не опускается) Peter [piːtə] → Питер s [s] с [z] с (иногда традиционно передаётся через з,
напр. «Битлз»)[~ 4][ʃ] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» sugar [ʃugə] → шугар [ʒ] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» treasure [treʒə] → трежер — опускается island [aɪlənd] → айленд sh [ʃ] ш show [ʃəu] → шоу [sh] сх бывает в сложных словах asshole [æshəul] → эссхол ss [s] сс t [t] т [ʃ] ш (-tion → -шен)[~ 1] [ʧ] ч (-ture → -чер)[~ 5] — опускается,
кроме сочетания tch (см. ниже)castle [kɑːsl] → касл tch [ʧ] тч th [t] т [θ], [ð][~ 6] т (с или з только в виде исключения:
Rutherford → Резерфорд, Galsworthy → Голсуорси)Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан [th] тх бывает на границе слогов pothole [pɔthəul] → потхол ts [ts] тс (не ц)[~ 7] Keats → Китс tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald → Фицджеральд u [ə], [əː] э (е после согласных и и) [ju:] ю (ью после согласных) [u], [uː] у [ʌ] а — опускается
(-gue → -г, -que → -к)иногда после согласной, главным образом g и q guardian [gɑːdɪən] → гардиан [ɪ] и бывает в валлийских названиях Llandudno → Лландидно ue [e] е guest [gest] → гест иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением два звука передаются по отдельности — опускается (-gue → -г, -que → -к) иногда после g и q ui [ɪ] и building [bɪldɪŋ] → билдинг иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением два звука передаются по отдельности ur [əː], [ə] эр (ер после согласных и и)[~ 5] Burns [bəːnz] → Бернс v [v] в — опускается w [w] у (но в, если следом получается еще одно у,
между двумя гласными не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения,
где оно произносится как [v]— опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт wor [wəː] уэр x [ks] кс [gz] гз [z] з y [ɪ] и [ai] ай [j] й (ь после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется
соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью; в начале слова
и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно
просто я, ю, но сохраняются сочетания йи и йо
и обычно сохраняется йе)Yellowstone [jeləustəun] → Йеллоустон yr [əː] эр (ер после согласных и и) z [z] з [ts] ц встречается в именах и названиях
немецкого и итальянского происхождения[s], [θ] с встречается в именах и названиях
испанского происхожденияПримечания
- Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
- Непроизносимые буквосочетания опускаются, только если они содержат лишь согласные буквы.
- Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х, передается во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
- Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
- Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на нее и похоже.
Различия в передаче некоторых буквосочетаний между таблицей № 1 и другими системами транскрипции
- ↑ 1 2 В системе Ермоловича, -tion → -шн и -tional → -шнл.
- ↑ В системе Ермоловича, al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передается как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
- ↑ В системе Ермоловича, буква o с произношением [ʌ] передается как а: Mondale → Мандейл.
- ↑ В системе Ермоловича, звук [z] передается как з (в конце слова допускается c): Isidora → Изидора.
- ↑ 1 2 В системе Ермоловича, -ture передается как -чур: Nature → Нейчур.
- ↑ В системе Ермоловича этот звук передаётся буквой д.
- ↑ Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)
Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая [iː] и [i] и е (э 1)) (без ударения) e, eo [e] е (э 3)) е ea, eo [æ] э (е 2)) а (е 2)) [aː] а [ɔ] o [ɔː] o ор or [u] у [uː] у [ʌ] а о o [əː] ер (эр 1)) транслитерация [ə] транслитерация [ai] ай [aiə] ай + транслитерация айр, айро ir, ire, iro [au] ау [auə] аур ауэр ower [ei] ей (эй 1)) [ɛə] эр [iə] ир ия ia [ou] о оу оу ou, ow [ɔi] ой [uə] ур [b] б [d] д [ʤ] дж [f] ф [g] г [h] х [j] йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю 1)) [k] к [l] л [m] м [n] н [ŋ] нг нк (н) nc и nk (nk) [p] п [r] р [s] с [ʃ] ш [t] т [ð] т з, с, в(устар.)[θ] т с, ф(устар.)[ʧ] ч тч tch [ts] тс ц tz [w] у в(устар.)в w (между гласными и перед [u]) [z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной) [ʒ] ж Примечания
1) В начале слова и после гласных.
2) Для передачи после ж, ш, ч.
3) В начале слова и после гласных.
Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную
Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. ă æ h h ŏ ɔ t t ā ei hw w ō əu th ɵ âr ɛə(r) ĭ i ô ɔː th (dh) ð ä a: ī ai oi ɔi ŭ ʌ b b îr iə(r) o͝o u ûr əː(r) ch ʧ j ʤ o͞o uː v v d d k k ou au w w ĕ e l l p p y j ē i: m m r r z z f f n n s s zh ʒ g g ng ŋ sh ʃ ə ə ər ə(r) Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5
Таблица № 1
- Гиляревский, 1985, стр. 60—96.
Таблица № 2
- Гиляревский, 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения)
Таблица № 3
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М.: Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9
- American Heritage Dictionary of the English Language
Категории:- Практическая транскрипция с русским языком
- Английский язык
Wikimedia Foundation. 2010.