- Пучков, Дмитрий Юрьевич
-
Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Пучков в 2005 году Род деятельности: переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр[1][2]
Дата рождения: Место рождения: Гражданство: Сайт: Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и шести пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.
Работал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, затем служил в милиции в должности старшего оперуполномоченного в тюремной оперчасти[3] и в уголовном розыске[4].
Содержание
Биография
Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии.Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье.
На странице обсуждения должны быть пояснения.Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. Предки отца имели немецкие корни, мать — украинка. В школу пошёл на Украине, но рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, по месту службы отца, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.
После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Уволился из рядов вооруженных сил в 1982 году, в звании ефрейтора [5].
После увольнения из армии некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Из-за болезни сына был вынужден переселиться в Узбекистан[6]. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.
В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти[3], затем перешёл на работу в уголовный розыск.
Во время службы в милиции Дмитрий получил прозвище «Гоблин». Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами по службе, была озаглавлена «Гоблины в милицейских шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином». Это прозвище впоследствии стало творческим псевдонимом Дмитрия Пучкова.
Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин». В телепередаче VIP-анатомия[7] указал, что его сын является руководителем в строительной компании, жена старше его на «три класса» (школьных).
На вопрос о национальности Пучков обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист).
… по национальности я нерусский, отчество жены — Абрамовна.[8]
Иногда о своей национальности говорит более определённо:
… я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном[9].
Высшего образования не получил.
В 2012 году вошел в состав Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации[10]
Творческий путь
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake». Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».
В 1998 году на сайте The Daily Telefrag открылся форум, специально предназначенный для общения посетителей с Дмитрием Пучковым. Форум был назван «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). 3 ноября 1999 года[11] начал работать сайт oper.ru с тем же названием. В настоящее время на сайт заходит около 70 000 посетителей в сутки.
Гоблин возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Горький 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба»[12].
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РЕН ТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».
В 2005 году Пучков приступил к съёмкам художественного фильма «Зомби в кровавом угаре»[13]. Проект закончен не был.
В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру[14]. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата»[15].
Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs the Zombie[16].
По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо».В том же году вышла специальная версия игры для социальной сети ВКонтактеl.Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием «Две сорванные башни».
5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота»[17]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.
12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi[18]. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.
В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним.
В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевёл для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию».
Проект «Образование»
В начале 2005 года Дмитрий Пучков запустил производство серии видеопередач под названием «Образование». На данный момент вышло 8 выпусков серии:
- Старая Ладога
- Беседы о православии
- Беседы про ислам (14 частей). Собеседником Пучкова выступил учёный и исламовед Роман Силантьев
- История болезни (Михаил Зощенко)
- Танцующий Шива (Василий Шукшин)
- Срезал (Василий Шукшин)
- Крокодил (Корней Чуковский)
- Лекция про секты (6 частей). Лекцию читает Роман Силантьев
Творчество
Книги
- Ст. о./у. Goblin. Санитары подземелий. — Петербургский Транзит, 1999. — С. 372.
- Дмитрий Пучков. Братва и кольцо. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. — ISBN 5-17-039786-0 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО «Астрель-СПб»)
- Дмитрий Пучков. Две сорванные башни. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-041721-7 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО «Астрель-СПб»)
- Пучков Дмитрий. Возвращение бомжа. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-045737-3 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО «Астрель-СПб»)
- Дмитрий Пучков. За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР. — СПб.: Издательство «Крылов», 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0723-3[19]
- Дмитрий Пучков. Мужские разговоры за жизнь. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0810-0[20]
- Дмитрий Пучков. Записки сантехника о кино. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 576 с. — ISBN 978-5-9717-0838-4
Игры
- 2003 — Бумер: Сорванные башни
- 2006 — Санитары подземелий
- 2006 — Братва и кольцо
- 2008 — Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным квадратом
- 2008 — Правда о девятой роте
- 2009 — Буря в стакане: Гонки на маршрутках
- 2009 — Две сорванные башни
Переводы
Книги
- Миллер Ф. Город Грехов [графический роман] = Sin City: The Hard Goodbye. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005. — ISBN 5-94278-871-5 (рус.), ISBN 1-59307-293-7 (англ.)
Фильмы
- Переводы «Полный Пэ» («Правильные»):
- Кобра / Cobra
- Большой Лебовски / The Big Lebowski
- Большой куш / Snatch
- Карты, деньги и два ствола / Lock, Stock and Two Smoking Barrels
- Святые из Бундока / The Boondock Saints
- Адреналин 2 / Crank: High Voltage
- Тринадцатый воин / 13th Warrior
- 28 дней спустя / 28 Days Later
- Чужой / Alien
- Плохой Санта / Bad Santa
- Гран Торино / Gran Torino
- Добро пожаловать в Зомбилэнд / Zombieland
- Плохой лейтенант / Bad Lieutenant
- Рок-н-рольщик / RocknRolla
- … (см. полный список на сайте oper.ru)
- Переводы « Божья искра» (Смешные):
- «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
- «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
- «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
- «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
- «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
- «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
Сериалы
- Семья Сопрано
- Тюрьма Оз (1 сезон)
Мультсериалы
Показывались на канале 2x2.
- Южный парк (1 и 2 сезоны, «Большой, длинный и необрезанный»)
- Робоцып (Robot Chicken)
- Царь Горы (King of The Hill)
- Том идёт к мэру (Tom Goes to the Mayor)
- Пол-литровая мышь (12 oz. Mouse)
- Папский городок (Popetown)
- Мохнатики (Fur TV)
- Чак Норрис и Карате Коммандос (Chuck Norris: Karate Kommandos)
Критика
Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства[21]. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию.
См. также
Примечания
- ↑ О разработчиках «Санитаров подземелий»
- ↑ Ст. о/у Goblin
- ↑ 1 2 Вопросы Gobliny про милицию
- ↑ А. Доронин, Бизнес-разведка
- ↑ Вопросы и ответы 4, oper.ru, 13 мая 2005 г.
- ↑ Финляндия, oper.ru, 7 января 2011 г.
- ↑ Гоблин в программе «VIP-анатомия»
- ↑ Tynu40k Goblina. Про НТВ в новостях.
- ↑ Tynu40k Goblina. Обсуждение темы «Помоги скинхеду!» от 2002-04-21 14:59:00
- ↑ Персональный состав Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации
- ↑ Сайту oper.ru — 8 лет
- ↑ MobyGames — Dmitry Puchkov
- ↑ Гоблин снимает блокбастер «Зомби в кровавом угаре»
- ↑ Лауреаты КРИ 2007
- ↑ Lenta.ru. Игра «Санитары подземелий 2» поступила в продажу
- ↑ Tynu40k Goblina. Новость от 08.02.07 16:26
- ↑ Tynu40k Goblina. Документальный экшен «Правда о девятой роте» от 2007-05-05 12:27:19
- ↑ Синий Фил в деле
- ↑ Издательство «Крылов». За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР
- ↑ Издательство «Крылов». Мужские разговоры за жизнь
- ↑ «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина», журнал переводчиков «Мосты» № 4 (8) 2005 г.
Ссылки
Пучков, Дмитрий Юрьевич на Викискладе? - oper.ru — официальный сайт Гоблина
- «Герой безрыбья». Оценка Д. М. Бузаджи перевода Гоблином фильма «Шрек».
- Первое интернет-телевидение — интервью с Гоблином (41 мин.).
в социальных сетях- Официальная страница Дмитрия Пучкова (Гоблина) на сайте ВКонтакте (с его сайта)
- Официальная страница Дмитрия Пучкова (Гоблина) в социальной сети Facebook
- Видеоканал Дмитрия Пучкова (Гоблина) на сервисе видеохостинга YouTube
- Официальный канал Дмитрия Пучкова на Vimeo
- Официальная страница Дмитрия Пучкова (Гоблина) на сайте Google+
- Страница Дмитрия Пучкова (Гоблина) на ITunes
- Новости сайта oper.ru на сайте Twitter
Категории:- Персоналии по алфавиту
- Публицисты по алфавиту
- Публицисты России
- Родившиеся 2 августа
- Родившиеся в 1961 году
- Родившиеся в Кировограде
- Персоналии:Рунет
- Персоналии:Санкт-Петербург
- Актёры озвучивания в России
- Переводчики России
- Переводчики кино
- Писатели по алфавиту
- Русские писатели XX века
- Писатели России XX века
- Русские писатели XXI века
- Писатели России XXI века
- Разработчики компьютерных игр
- Произведения Дмитрия Пучкова
Wikimedia Foundation. 2010.