- Югославско-русинский язык
-
Русинский диалект Самоназвание: Руська бесіда/Руски язик/Русинськый язык Страны: Украина, Словакия, Польша, Венгрия, Румыния, Хорватия, Сербия Официальный статус: Воеводина Общее число носителей: ~ 610 000[1] Классификация Категория: Языки Евразии Индоевропейские языки Письменность: Кириллица Языковые коды ISO 639-1: ISO 639-2: sla ISO 639-3: rue См. также: Проект:Лингвистика Руси́нский язы́к, русиньскый язык, карпаторусский язык (руська бесіда, руски язик[2] и др.)
Русинский язык или русинские языки представляют собой совокупность разнородных диалектных, наддиалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинского этноса как на его исконных землях в Прикарпатье, так и Западной Украины и Восточной Словакии, так и районах компактного проживания на территории Воеводины в Сербии, и отчасти в Славонии в Хорватии, в Венгрии, в Румынии и в Польше (живущие ныне в западных областях лемки, причисляемые к русинам), а также в США и Канаде.[3]
Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский язык отдельным восточно-славянским языком [2], или диалектом украинского языка.
Распространён в Закарпатской области Украины (6725 носителей по переписи 2001 года [4]), а также на востоке Словакии (около 20 тысяч носителей, перепись 1991 [5] и 24 тысячи, которые указали национальность — русин [6]), в Польше, Венгрии, Румынии, Хорватии и сербском автономном крае Воеводина.
Карпато-русинские диалекты представляют собой продолжение украинского диалектного континуума и разделяя многие общеславянские, общеукраинские и западноукраинские особенности обнаруживают специфические черты. Среди неславянских лексических элементов особенно велика доля заимствований из венгерского языка. [3]
Содержание
История
Карпато-русинские диалекты являются восточнославянскими и представляют собой продолжение украинского диалектного континуума (его западной части). Они разделяют многие восточнославянские, общеукраинские и западно-украинские особенности, но при этом обнаруживают специфические черты (подробнее см. здесь: [3])
С середины XIX века и до середины XX века сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка одни стали внедрять русский, другие украинский, третьи пытались образовать литературный русинский язык на народной основе[3]. После Второй мировой войны в Чехии, Польше и советском Закарпатье был узаконен только украинский язык. В Воеводине в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В 1923 году была издана первая грамматика, написанной бачванским (воеводинским) русинским языком, автором которой был Гавриил Костельник. В 1924 году выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини» (Новый Сад). В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).
Сейчас представители русин пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в Словакии и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.
Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого микроязыка.
Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.
Признание языка
В СССР русинский язык рассматривался как диалект (или группа диалектов) украинского языка. Тот же официальный подход применяется к нему в настоящее время на Украине. Украинские ученые выступают против признания русинского отдельным языком. [7], или диалектом украинского языка.
Первой страной, которая признала русинский язык официальным, была бывшая Югославия (см. также Паннонские русины). В 1995 Словакия также признала русинский языком национального меньшинства, но официальным языком в Словакии он не является. Некоторые документы (например, памятки избирателям) в Словакии содержат части на русинском языке наряду с литературным украинским, венгерским, цыганским, немецким и английским. В некоторых словацко-русинских населённых пунктах, присутствуют двуязычные вывески (например, Медзилаборце). [8] [9]
Этноним
Как этноним слово русин впервые встречается в Повести временных лет и употребляется наряду с (русь, руский люд), так именуются люди относящиеся к Руси: встречается в Повести временных лет, договорах Олега с греками 911 г. (упоминается 7 раз) и Игоря 945 г. (упоминается 6 раз), договорах Смоленска с немцами, и позже употребляется как этноним в Киевской Руси, Галицко-Волынском княжестве, Великом Литовском княжестве, общее название украинцев и белоруссов в XIII—XVIII вв.
В средние века, а особенно активно в XVI—XVII вв., на территории современной центральной Украины т. н. Гетьманщины, термин русинский (англ. Ruthenian), (лат. Rutheni, Ruteni), применялся к языку, религии, а также как этноним обозначения национальности людей проживавших на данных территориях и использовался как синоним слова «руський». На территории Галичины и Буковины данное название сохранялось до начала 1950-х, а в Закарпатье сохранилось и по сегодняшний день.
Примечание: на самом деле этот язык имеет два самоназвания — (руськый, руськи) и «русинский». Последнее, носящее несколько искусственный характер, в русском и украинском языке используется намного чаще для того, чтобы отличать его от русского и украинского. Точно так же в английском используется название «Ruthenian» или «Rusyn», чтобы отличить его от «Russian». Сами же носители языка называют его почти исключительно «руським», прилагательное «русиньський» применительно к языку всплывает только в кросскультурной коммуникации и воспринимается как русизм.
Алфавиты
- (варианты)
Пример языка
- Того року ше одбуло уж друге стретнуце габурчанох по походзеню, хторих у Валалским уряду, у Габури 8. юлия 2006. року, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Щири слова, подзековносц, пиха и гордосц пре добри глас о своїм валалу, витаня длуго нєвидзеней родзини, здогадованя на давни часи, на Габуру, на родзину и традицию, мали свойо место нє лєм на стретнуцох родзини, алє и на цалей дводньовей културно-уметнїцкей и спортовей програми хтора ше одбувала под назву: «Габура шпива и шпортує» (текст, написанный на паннонском русинском, бачванско-сремский диалект, языково приближается к шаришско-прешовскому диалекту словацкого языка, перевод «Руска Матка»).
- Того року ся одбыла уж друга стріча габурскых родаків, котрых на Сельскім уряді в Габурі 8. юла 2006, на роднім ґрунті привитав староста села М. Ющік. Слова до душы, подякы і гордости за шыріня доброго хыру о своїм селі, витаня довго невидженых родаків, споминаня на давны часы, на Габуру, на родину і традіції мали свій простор нелем на стрічі родаків але і на цілій двадньовій културно-сполоченьскій і шпортовій акції, яка ся одбывала під назвом: «Габура співає і шпортує.» (текст на самом западном диалекте — лемковско-пряшевском, кодифицированном в Словакии).
- Того року одбыла ся уж друга стрича габурскых родаків, котрых на Сільському уряді в Габурі 8. липця 2006, на ридни земли привитав староста села М. Ющік. Щиры слова подякы і гордости за шыриня доброй славы свого села, витаня медже довго невидженыма родаками, спомины давных часив, Габури, родини і традициї были не лем на стричи родаків, але і на цілим дводньовим культурно-суспільним і спортовим сьвяті, яке ся одбыло під назвом «Габура співає і спортує». (тот же текст на лемковско-горлицком диалекте, кодифицированном в Польше).
- Того року відбулася друга зустріч габурських земляків, котрих на Сільському уряді в Габурі 8 липня 2006 року, на рідній землі привітав староста села М. Ющік. Щирі слова подяки й гордості за поширення доброї слави свого села, вітання довго не бачених земляків, спомин давніх часів, Габури, родини і традицій мали місце не лише на зустрічі земляків, але й на дводенному культурно-суспільному і спортивному святі, яке відбувалася під назвою «Габура співає і спортує» (тот же текст на литературном украинском).
- В том же году состоялась вторая встреча габурских земляков, которых на Сельском правлении в Габуре 8 июля 2006 года приветствовал на родной земле староста села М. Ющик. Искренние слова благодарности и гордости за распространение доброй славы своего села, приветствие долго не виденных земляков, воспоминания о давних временах, о Габуре, о семье и традициях имели место не только на встрече земляков, но и на двухдневном культурно-общественном и спортивном празднике, состоявшемся под названием: «Габура поёт и занимается спортом» (Русский перевод текста).
- ↑ Ethnologue report for language code:rue
- ↑ Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 132
- ↑ 1 2 3 4 Серболужицкий (серболужицкие) и русинский(русинские)языки: к проблематике их сравнительно-исторической синхронности и общности. В сборнике: Исследование языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, инф. материалы и тезисы докладов, Москва, издательство МГУ, 2001, ISBN 5-211-04448-7
- ↑ http://ukrcensus.gov.ua/regions/select_reg5/?box=5.5W&data1=1&rz=1_1&rz_b=2_1&data=1&botton=cens_db&k_t=00
- ↑ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=rue
- ↑ http://www.statistics.sk/webdata/slov/scitanie/namj.htm
- ↑ [1]
- ↑ см. пример 1
- ↑ см. пример 2
- Независима літературна «Руська премія» придїлят ся каждорочно за літературні и публицістичні труды, появені у послїдні рокы и написані по руськы вадь русинськы авторами, жиючыми и творячыми у віртуалнуй Пудкарпатськуй Руси
- Абони А. Данные к истории русинского языка
- Лемковский говор (укр.)
- Серболужицкий (серболужицкие) и русинский(русинские)языки: к проблематике их сравнительно-исторической синхронности и общности. В сборнике: Исследование языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, инф. материалы и тезисы докладов, Москва, издательство МГУ, 2001, ISBN 5-211-04448-7
- Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 132—135
- Мусорин А. Ю. Из наблюдений над лексикой русинского языка//Актуальные проблемы словообразования и лексикологии. — Вып. Х. — Новосибирск, 2007. — С. 332—336
- др Свен Ґуставсон.РУСКИ ЯЗИК У ЮГОСЛАВИІ — ДИЯХРОНИЯ И СИНХРОНИЯ
Примечания
Ссылки
Библиография
Славянские языки | |
---|---|
праславянский язык † (праязык) | |
Восточные |
вымершие и книжные: древненовгородский † • древнерусский † • западнорусский † современные: белорусский • русский • украинский |
Западные | кашубский • лужицкие: (верхний • нижний) • полабский † • польский • силезский • словацкий • словинский † • чешский |
Южные | старославянский † • церковнославянский • болгарский • македонский • сербохорватский: (боснийский • сербский • хорватский • черногорский) • словенский |
Искусственные | словио • язычие † |
Другие | литературные микроязыки | смешанные языки: балачка • суржик • трасянка | пиджины: руссенорск † • кяхтинский † |
† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. |
Славянские микроязыки и диалекты | |
---|---|
Восточные | гальшанский | карпаторусинский | подляшский | полесский |
Западные | вичский | восточнословацкий | ляшский | паннонско-русинский |
Юго-западные | венецианско-словенский | градищанско-хорватский | кайкавский | молизско-славянский | прекмурско-словенский | резьянский | чакавский | Штокавский |
Юго-восточные | банатско-болгарский | помакский | эгейско-македонский |
см. также Славянские языки |
Wikimedia Foundation. 2010.