Буквализм

Буквализм

Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Содержание

Буквализм и семантические кальки

Иногда буквализмы укореняются в русском языке, превращаясь в семантические кальки, например:

  • не в своей тарелке: французское слово assiette (тарелка) имеет также другие значения — «положение», «место», «настроение».
  • плоский юмор: французское слово plate (плоский) имеет также другие значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков у простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например: plain text — компьютерный текст без форматирования, в криптографии этим же термином обозначается незашифрованный текст).
  • головные телефоны: английское слово phone чаще всего служит сокращением от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи», «динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские ГОСТы попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин «телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали называть «телефонным аппаратом».

Имена собственные. Чувство языка

Будучи явлением на стыке двух языков, буквализм оказывается стилистическим искажением текста/речи под влиянием практик, отражающих психологические особенности процесса перевода как такового, проводя неоправданное сближение форм из традиций разных языков. В общем случае буквализм может быть выявлен там, где текст даёт возможность предположить, с какого именно языка сделан перевод. Например, географические названия отдалённых местностей, для которых традиция транслитерации в переводящем языке переводчику не известна, имеют тенденцию в переводе отражать нормативные формы исходного языка текста в ущерб этой норме: упоминаемый в тексте на немецком языке Льеж с высокой вероятностью окажется в русском переводе Люттихом (нем. Lüttich), в то же время с французского Регенсбург нередко переводят как Ратисбон (фр. Ratisbonne). То же касается имён персоналий: француз Haussmann (традиционно транслитерируется Осма́н, отражая французскую фонетику, а не этимологически-немецкую графику) в переводе с немецкого (впрочем, с других языков тоже) может стать Хаусманном, а прусский король Фридрих в тексте, переведённом с французского несведущим специалистом — Фредериком (фр. Frédéric).

Имена нарицательные дают не менее яркие примеры: наименование французского коллежаколледжем может указывать на то, что исходным языком перевода был английский (или, как минимум, не французский), об этом же говорит наличие в тексте, описывающим континентальные или даже неевропейские реалии, понятий лорд (вместо, например, более нейтрального сеньор или, в ином контексте, помещик), джентри — в английском эти термины имеют универсальное значение, но для русского уха их явственно-английский привкус очевиден и это требует более внимательного словоупотребления.

Показательным буквализмом является учащение употребления слова столетие, отражающего черты лексики т. н. «высокого стиля», в ущерб нейтральному век. Чаще всего это указывает на то, что исходным языком перевода был польский (ср. польск. stólecie, здесь очевидно прямое влияние), однако не исключено, что это бессознательная калька с какого-либо языка германской группы, где в структуре соответствующего понятия прослеживается корень слова «сто»: ср. англ. century, нем. Jahrhundert, дат. århundrede и т. д. Интересно, что написание числительных в этом контексте также бывает подчинено иностранному влиянию и игнорирует литературную традицию русского языка: восемнадцатое столетие, 18-е столетие может указывать на английский источник (англ. Eighteen century, 18th century), 18 столетие — на немецкий (нем. 18. Jahrhundert), XVIII-й век — на французский (фр. XVIIIe siècle), в то время как по-русски корректным для большинства случаев являются написания XVIII век и XVIII в.

Как правило, такого рода ошибки устранимы на уровне редактуры при условии владения редактором соответствующими знаниями.

При переводе стихотворений

Буквальным переводом также называют перевод, что представляет собой точный перевод с оригинала, но без попыток передать его стиль, красоту или поэтичность. Все же, существует много различий между буквальным переводом поэзии и переводом прозы. Буквальный перевод поэзии может встретиться в прозе чаще, чем в стихах, но это не всегда является ошибкой. Перевод Божественной комедии Чарльза Синглтона считается переводом прозы.

Использование в юморе

Буквализм неопытных переводчиков (а также крайняя его степень при машинном переводе) нередко является предметом шуток. Например, старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински — Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло»[1].

В Рунете в свое время получил широкое распространение перевод отрывка из текста инструкции к Windows 95 переводчиком Poliglossum без основного словаря, но с медицинским, коммерческим и юридическим словарями, получивший название (опять же, благодаря переводчику) «Гуртовщики Мыши».

Буквализм и ложные друзья переводчика

От буквализмов следует отличать ошибки перевода, связанные с ложными друзьями переводчика — словами разных языков, похожими по написанию и/или произношению, но отличающимися в значении.

Некоторые распространённые буквализмы

Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечисляются лишь некоторые примеры. Однако среди них имеются те, что неоднократно повторяются в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях.

При переводе с английского

  • communism — в ряде случаев следует переводить сочетаниями типа социалистическая система или коммунистический режим, поскольку соотносится с идеологией, а не предполагаемой социальной моделью: с точки зрения Запада околомарксистское представление о коммунизме как общественной формации, наследующей социализму (и так и не наступившей) не актуально, зато в России, напротив, современное словоупотребление сформировалось под влиянием догматического дискурса партийной идеологии, в результате чего, например, естественное для английского «крах коммунизма» (ср. Fall of Communism) по-русски звучит как парадокс.
  • government — может обозначать не только правительство, но и государство (а в историческом контексте еще и губерния).
  • king — может означать не только король, но и (в большинстве случаев) царь, например, Roman kingримский король (в Новое время), но царь Рима (в дореспубликанский период римской истории), Babylonian, Mecedonian, Aztec, Tongan etc kingвавилонский, македонский, ацтекский, тонганский и т. д. царь, king of the beastsцарь зверей; в то же время английское tsar (tzar) по отношению к России императорского периода соотносится с русским нейтральным император (также государь), а не просторечным царь.
  • meditate — имеет, как минимум, 4 разных значения[2].
    • В сочетаниях meditate on, meditate upon оно означает обдумывать, взвешивать (что-л.), размышлять (о чём-л.), а его синонимы — think, consider, study, ponder. Именно в этом значении глагол meditate употребляется во многих[3], но не во всех[4] английских переводах 8-го стиха 1-й главы книги Иисуса Навина. Также: «… and on His law he meditates day and night.» («… и о законе Его (Бога) размышляет он день и ночь») (Псалтирь/Psalms 1:2).
    • Употребляемое без последующего предлога, слово meditate означает
      • иметь целью, намереваться; планировать, затевать;
      • созерцать;
      • медитировать.
  • meditation — лишь в специальных случаях означает медитацию, в общем смысле — раздумье, размышление.
  • rotation — может обозначать не только вращение, но и поворот.
  • solid state — может обозначать не только твёрдое тело, твердотельный, но и полупроводниковый, а в узких контекстах монолитный, транзисторный, светодиодный и т.п.
  • solution — может обозначать не только решение, но и товар, раствор.
  • speculationразмышление, предположение, а не только спекуляция.
  • strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий.

См. также

Примечания

  1. В. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова — М: Аванта+, 1999. — С. 448.
  2. См. перевод слова meditate в сервисе «Яндекс-словари».
  3. См., например, Joshua 1:8 (New International Version).
  4. См., например, Joshua 1:8 (GOD’S WORD Translation).



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?
Синонимы:

Полезное


Смотреть что такое "Буквализм" в других словарях:

  • буквализм — сущ., кол во синонимов: 2 • буквалистика (1) • формальное следование (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • буквализм намеренный — состоит в нарочитом, принципиальном навязывании ПЯ чуждых слов, форм, образов для создания у читателя впечатления чужеязычнос ти. Намеренный буквализм является по существу формализмом в области перевода тенденцией поставить форму выше содержания …   Толковый переводоведческий словарь

  • Буквализм — м. Формальное следование чему либо, строгое соблюдение внешней стороны чего либо в ущерб существу дела. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • буквализм — буквал изм, а …   Русский орфографический словарь

  • буквализм — 1. Переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков. 2. Создание ложных знаковых связей между двумя языками на основе формальных или семантических связей. 3. Это неправильно понимаемая …   Толковый переводоведческий словарь

  • буквализм — а; м. Формальное следование чему л., строгое соблюдение внешней стороны дела …   Энциклопедический словарь

  • буквализм — а; м. Формальное следование чему л., строгое соблюдение внешней стороны дела …   Словарь многих выражений

  • Буквализм —  ♦ (ENG literalism)    практика интерпретации библейских текстов прямым, конкретным и несимволическим способом. Термин предполагает, что толкователь закрыт для результатов других способов интерпретации …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информация о структуре. Примеры: Je ai deux enfants (фр.) я имею двоих детей (вместо у меня двое детей ),… …   Краткий словарь переводческих терминов

  • буквализм непроизвольный — результат тенденции переводчика установить мнимые ложные эквиОн вызван заблуждением переводчика и проявляется в сближении слов разных языков на основе звукового или графического сходства, а не в силу совпадения обозначаемых ими понятий, и/или в… …   Толковый переводоведческий словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»