- Испанско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a а Arauco Арауко a после ll, ñ, y я Valladolid Вальядолид b б Benito Бенито c перед e, i, y с Cesar Сесар c перед a, o, u, согласными, в конце слова к Costa Rica Коста-Рика ch ч Chinchilla Чинчилья ch на конце слов в словах каталанского происхождения к Albuixech Альбушек d д Madrid Мадрид dz при передаче названий из индейских языков ц Dzemul Цемуль e в начале слова и после гласных э Fuente Фуэнте e после согласных е Fernando Фернандо f ф Fernando Фернандо g перед a, o, u и перед согласными г Guillén Гильен g перед e, i х Ángel Анхель h не передаётся Huelva Уэльва h х при передаче звука [h] в некоторых индейских названиях: Tihosuko Тихосуко, Halacho Халачо; а также при традиционном написании некоторых названий: Habana Гавана. hu у при передаче звука [w] в некоторых индейских названиях: Atahualpa Атауальпа, Teotihuacan Теотиуакан. hui ви при передаче звукосочетания [wi] в некоторых индейских названиях: Huiracocha Виракоча, Rumiñahui Руминьяви. i в большинстве случаев и Imuris Имурис i после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e й Perreira Перрейра; см. ниже также ui ia в конце слова ия Galicia Галисия; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия ia в середине слова ья Santiago Сантьяго; иа в виде исключения (Арриага, Эмилиано) ía в конце слова ия Bahía Баия ía в середине слова иа Días Диас, Farías Фариас ie ье Piedad Пьедад ie после h- или нескольких согласных ие Hierro Иерро, Prieta Приета; также в виде исключения (Diego Диего) io ио Riola Риола, Porfirio Порфирио io в составе ción ьо Nacional Насьональ, Concepción Консепсьон iu ью Ciudad Сьюдад, Teziutlán Тесьютлан, Jiutepec Хьютепек ix в словах каталанского происхождения ш Albuixech Альбушек j х Juan Хуан jh в странах Карибского региона дж Jhonny Джонни k встречается только в словах иностранного происхождения к Akumal Акумаль l перед гласными л Luis Луис l перед согласными и в конце слова ль Miguel Мигель ll ль Trujillo Трухильо m м Mendoza Мендоса n н Santander Сантандер ñ нь Zúñiga Суньига. Исключения: некоторые традиционные названия, образующиеся с окончанием -ия, например, España Испания o о Omelio Омелио p п Pedro Педро q при передаче звука [q] в некоторых индейских названиях к Qispe Киспе. qu только перед e, i к Quero Керо, Quintana Roo Кинтана-Роо, Zoquiapan Сокьяпан r р Gaspar Гаспар rr рр Herrera Эррера s с Solsona Сольсона sh повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий ш Ancash Анкаш t т Timoteo Тимотео tx в словах каталанского, галисийского, баскского происхождения ч Andratx Андрач, Atxondo Ачондо tz в именах иностранного происхождения ц Atzitzihuacán Ацициуакан u в большинстве случаев у Ujué Ухуэ u после ll, ñ, i, y ю Caballuco Кабальюко, см. также iu, yu u в сочетании gua у Guanajuato Гуанахуато, в — в традиционных названиях: Guatemala Гватемала u в сочетаниях gue, que, qui, gui не передаётся Joaquín Хоакин ü у Camagüey Камагуэй ui уи Luís Луис, Huichapan Уичапан, Chinicuila Чиникуила v в, б Vicente Висенте, Vivir Бибир w встречается только в словах иностранного происхождения в, у Walamo Валамо, Wilde Уайльд x в словах каталанского, галисийского, баскского, майяского, астекского и др. происхождения ш Vall de Uxó Валь-де-Ушо, Xove Шове, Axpe Achondo Ашпе-Ачондо, Chicxulub Чикшулуб, Xcalak Шкалак x в Мексике иногда перед гласной, а также в заимствованиях из аймара: х Xalapa Халапа, Oaxaca Оахака, также Tlaxiaco Тлахьяко, в Испании в виде исключения: Axarquia Ахаркия x в Мексике иногда перед согласной с Tlaxcala Тласкала x в прочих случаях (см. также ix, tx выше) кс Ex-Ejido Экс-Эхидо, Borox Борокс y в изолированной позиции, в конце слова и между согласными и Quevedo y Villegas Кеведо-и-Вильегас y после гласных й Camagüey Камагуэй ya - в начале слова
- после гласной (на географических картах)
- после гласной (согласно справочникам)
я
я
йяYanga Янга
Nayarit Наярит, Playa Плая
Sayago Сайяго, Toya Тойяye в начале слова и после гласных е Yecapixtla Екапистла, Ayerbe Аербе ye после согласных ье Tulyehualco Тульеуалько, Tenexyecac Тенехьекак yo в начале слова и после гласных йо Yoro Йоро yo после согласных ьо Banyoles Баньолес yu ю Yucatán Юкатан z см. также tz c Pérez Перес Использованная литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. С. 148—150. ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. С. 144—153.
Официальная инструкция для географических названий
- Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка. Утверждена ГУГК при Совете Министров СССР / Сост. И. П. Литвин. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.
Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского, галисийского, баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.
Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru.
Категории:- Испанский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.