- Польско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.
-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.
В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и название необходимо устанавливать по справочникам.
Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a а Adam Адам a в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka ая Stępowska Стемповская ą как правило он Bądkowo Бондково ą перед b, p ом Dąbkowo Домбково b б Bogdan Богдан c ц Solec Солец ć ць Cirlić Цирлиць сh х Chamiec Хамец сі перед e в конце слова, а также перед ó, u ч Życie Жиче cz ч Czerniatowicz Чернятович d д Derdowski Дердовский[1] dz дз Dzianisz Дзяниш dź перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) дз Niedźwiedź Недзведзь dź в остальных случаях дзь Niedźwiedź Недзведзь dż дж Dżunkowski Джунковский e в начале слова э Eugeniusz Эугениуш e в остальных случаях е Celina Целина ę перед b, p ем Stępowski Стемповский[2]. ę в остальных случаях ен Wałęsa Валенса f ф Filip Филип g г Gotard Готард h х Huta Хута i в середине слова (не перед гласными!) и Emil Эмиль i в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki ий Stępowski Стемповский i в окончаниях мужских имён -i -ий Antoni Антоний ia я Zosia Зося ią ён Związkowiec Звёнзковец ie е Wojciech Войцех ię ен io ё io после c ио Ciołek Циолек ió, iu ю j в конце слова или между гласной и согласной й Andrzej Анджей ja в начале слова и после гласной я Jacek Яцек ja после согласной ья ją в начале слова перед b, p йом ją в начале слова в остальных случаях йон ją после гласной перед b, p ём ją после гласной в остальных случаях ён ją после согласной перед b, p ьом ją после согласной в остальных случаях ьон je в начале слова и после гласной е je после согласной ье ję в начале слова и после гласной перед b, p ем ję в начале слова и после гласной в остальных случаях ен ję после согласной перед b, p ьем ję после согласной в остальных случаях ьен jo в начале слова йо jo после гласной ё jo после согласной ьо jó, ju в начале слова и после гласной ю Juliusz Юлиуш jó, ju после согласной ью k к l в конце слова и в середине слова перед согласной ль Balcerzak Бальцежак la ля Lacaz Ляцаз lą перед b, p лём lą в остальных случаях лён Przegląd Пшеглёнд lo лё Lorentowicz Лёрентович ló, lu лю Lubecki Любецкий ł л Łodyński Лодыньский m м n н ń нь Łodyński Лодыньский o о ó у Jakóbik Якубик p п r кроме сочетания rz р Roman Роман rz перед и после k, p, t, ch ш Krzysztof Кшиштоф rz в остальных случаях ж Rzytka Житка s c Stanisław Станислав sz ш Szymon Шимон szcz щ Szczawiej Щавей[3] ś перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź с Cieślak Цесляк ś в остальных случаях сь Kościńska Косьциньская ść в суффиксе в конце слова сть Rzeczywistość Жечивистость śc в суффиксе перед падежным окончанием ст Żołnierz Wolności Жолнеж вольности t т u у w в Władysław Владислав y после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова и Szymon Шимон y в конце личного имени ий Ksawery Ксаверий y в остальных случаях ы Pyru Пыру z з Zbigniew Збигнев ź перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, dź з ź в остальных случаях зь Źródłowski Зьрудловский ż ж Żorż Жорж Примечания
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 188.
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 189.
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 191.
Литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 162—165. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.187—192. М.: «Высшая школа», 1985
Категории:- Польский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.